Since I first learned I had got the job in Sicily, my Spanish has suffered. The day after the job interview, I was at a Spanish/English language exchange, and I kept dropping words of Italian into my Spanish. The weird thing is that my Spanish was a million times stronger than my Italian then, but somehow my brain had switched "mode".
Obviously, living in Italy for four months has only served to intensify this, with my Spanish now being half-hidden behind fairly broken bits of Italian. My assumption for a long time was that my problem was in my accent -- I still speak Italian with a bit of a Spanish twang. This belief was bolstered by the fact that my Catalan, while being very, very weak from lack of use, didn't seem so badly affected. The Catalan accent is very, very different from Spanish and Italian.
However, I was at a Couchsurfing meeting on Friday night which changed my mind. There was an Andalusian tourist visiting, and when I spoke to her, my accent was more different from the one I use in Italian than I had expected. My brain started playing tricks on me, and I had difficulty speaking Italian when she was in my line-of-sight, and for a while I was wobbling between Italian and Spanish.
But that's not the important thing.
When I was speaking Italian, I got into much deeper and more complex conversations than I normally would, and rather than jamming up as I hit the limits of my Italian, I was automatically switching to Spanish to fill in the gaps. Now, I wasn't just importing words or grammar rules from Spanish into Italian -- no, I was switching into Spanish; conjugations, pronouns and all. As I became aware I was doing this, it dawned on me that I'd been doing it for my whole stay, but normally I'd just not thought about it too much and fallen back to English.
This is a bit of a new sensation... or actually, no. The only new thing is the fact that I was unaware of it. When it was Scottish Gaelic and French, for example, it would be instantly noticeable. The difference here is that the similarity of the languages (including, but not limited to, accent) allowed it to slip through the net on occasions.
The trigger mechanism is the same, regardless of language: hit a gap in your knowledge in one language and the brain will fall back on another. The only difference lies in detection.
This makes me wonder if the only option I have now to get my Spanish back is... to learn more Italian. My theory is that filling in the main gaps in my Italian will not only stop me falling back on Spanish when I run out of Italian, but that as a consequence of this, it will reduce the strength of the linkage between the two, allowing me to speak Spanish without Italian interrupting me.
It looks like I might be practising my Italian a lot, even once I leave Italy...
Showing posts with label Italian. Show all posts
Showing posts with label Italian. Show all posts
07 July 2014
06 September 2012
Initial observations about Corsican
Before I came here, I did a bit of digging about on the internet, trying to find out about the Corsican language. There wasn't hellish much info in English, and even in French it was pretty sketchy. Now I'm here, though, and I've picked up a book of Corsican grammar (in Corsican, just for the hell of it) so I can start to puzzle it out for myself.
My first reaction from some of the free resources online was to describe Corsican as "Italian with a Catalan accent", because of the vowel reduction in unstressed syllables. However, vowel reduction in Corsican is not as extreme as that in Catalan.
One thing that wasn't described too well in the sources I'd viewed online was consonant changes, and in reality it isn't particularly difficult. I'd been trying to puzzle through single and double consonants, and my initial reaction was to treat them as in Italian, where a double consonant is lengthened (a process called "gemination". But the first pronunciation guides talked about consonant changes -- a T being pronounced as D for example.
As it turns out, in the south the model is more like Italian -- T is /t/ and TT is /tt/ -- and in the north these changes occur, but even these aren't alien to someone familiar with other Romance languages. It's a process called "lenition" (the weakening of consonants) and it happens frequently in many peninsular Spanish dialects (the archetypical example being the word "Madrid" in a Madrid accent) as well as in almost all other dialects in the letter V. A consonant is weakened with it occurs "intervocalically" (ie between two vowels). The strong form occurs when bounded on one side by another consonant. And if there's no other consonant, just doubling the same consonant gets round the problem (which is roughly analogous with the R/RR distinction in Spanish and several other languages).
So in the north of Corsica "atta" would be pronounced /'ata/, "ata" would be pronounced /'ada/ (as would "adda") and "ada" would be pronounced /'aða/ -- which is the same soft D as in Madrid (/ma'drið/).
So Corsican is just another point on the spectrum of Romance languages. The interesting part is how the north and south have such different ways of rendering the same consonants, but that in so many respects the northern and southern dialects are extremely similar and consistent. Before starting on Corsican, I would have assumed that such a large difference in pronunciation would have broken mutual comprehensibility and that the dialects would have diverged to the point of being considered completely distinct languages, but that doesn't seem to have happened.
My first reaction from some of the free resources online was to describe Corsican as "Italian with a Catalan accent", because of the vowel reduction in unstressed syllables. However, vowel reduction in Corsican is not as extreme as that in Catalan.
One thing that wasn't described too well in the sources I'd viewed online was consonant changes, and in reality it isn't particularly difficult. I'd been trying to puzzle through single and double consonants, and my initial reaction was to treat them as in Italian, where a double consonant is lengthened (a process called "gemination". But the first pronunciation guides talked about consonant changes -- a T being pronounced as D for example.
As it turns out, in the south the model is more like Italian -- T is /t/ and TT is /tt/ -- and in the north these changes occur, but even these aren't alien to someone familiar with other Romance languages. It's a process called "lenition" (the weakening of consonants) and it happens frequently in many peninsular Spanish dialects (the archetypical example being the word "Madrid" in a Madrid accent) as well as in almost all other dialects in the letter V. A consonant is weakened with it occurs "intervocalically" (ie between two vowels). The strong form occurs when bounded on one side by another consonant. And if there's no other consonant, just doubling the same consonant gets round the problem (which is roughly analogous with the R/RR distinction in Spanish and several other languages).
So in the north of Corsica "atta" would be pronounced /'ata/, "ata" would be pronounced /'ada/ (as would "adda") and "ada" would be pronounced /'aða/ -- which is the same soft D as in Madrid (/ma'drið/).
So Corsican is just another point on the spectrum of Romance languages. The interesting part is how the north and south have such different ways of rendering the same consonants, but that in so many respects the northern and southern dialects are extremely similar and consistent. Before starting on Corsican, I would have assumed that such a large difference in pronunciation would have broken mutual comprehensibility and that the dialects would have diverged to the point of being considered completely distinct languages, but that doesn't seem to have happened.
24 July 2011
Another example of language as a reflective act
On Thursday I was maybe even more unfocused than usual, thanks to a very sore hand, but I hope I made a clear enough point.
I tried to show that when we recieve language, our perception is affected by what we expect to hear. Unfortunately I only had examples from the written mode, because it's impossible to see into someone else's head and hear their perception of spoken language.
Well, chance has smiled upon me and given me a spoken example just in the nick of time. I've often regretted not getting good at Italian -- it's a language I feel like I should know already, but it's so difficult for me to use it at full speed. I decided recently that I should dedicate a bit more time to it.
And so it happened that this morning I was listening to an Italian radio station on-line, and not understanding hellish much of it, but catching the odd word. One word I heard was obviamente... but there's no such word in Italian! The guy on the radio had actually said ovviamente, and on a pure physical sound level that is what I heard, but my immediate subconscious reaction was to here the more familiar BV consonant cluster -- ovviamente is Italian for obviously, after all.
This presumably worked so smoothly because of Italian's consonant gemination -- consonants written double are lengthened. This doesn't happen in English, so it makes no automatic sense to my brain. It also meant that there was time in the word for the B that my brain felt was missing.
My brain altered the received input to give perceived input that matched my internal model, so I have to work on improving the internal model rather then simply receiving more input.
On Thursday I was maybe even more unfocused than usual, thanks to a very sore hand, but I hope I made a clear enough point.
I tried to show that when we recieve language, our perception is affected by what we expect to hear. Unfortunately I only had examples from the written mode, because it's impossible to see into someone else's head and hear their perception of spoken language.
Well, chance has smiled upon me and given me a spoken example just in the nick of time. I've often regretted not getting good at Italian -- it's a language I feel like I should know already, but it's so difficult for me to use it at full speed. I decided recently that I should dedicate a bit more time to it.
And so it happened that this morning I was listening to an Italian radio station on-line, and not understanding hellish much of it, but catching the odd word. One word I heard was obviamente... but there's no such word in Italian! The guy on the radio had actually said ovviamente, and on a pure physical sound level that is what I heard, but my immediate subconscious reaction was to here the more familiar BV consonant cluster -- ovviamente is Italian for obviously, after all.
This presumably worked so smoothly because of Italian's consonant gemination -- consonants written double are lengthened. This doesn't happen in English, so it makes no automatic sense to my brain. It also meant that there was time in the word for the B that my brain felt was missing.
My brain altered the received input to give perceived input that matched my internal model, so I have to work on improving the internal model rather then simply receiving more input.
Subscribe to:
Posts (Atom)