Showing posts with label TV. Show all posts
Showing posts with label TV. Show all posts

13 March 2012

Rastamouse the Racist Rat

I was reading a Guardian article on a new TV programme aimed at teaching toddlers foreign languages.  I've not got much to say about the programme itself short of the fact that experts seem to agree that TV alone cannot teach a child a language.  There is some indefinable "magic" that the real world gives to language.  Until we know what that is, TV can only tickle the edges of the language learning experience.  So the programme will be a moderate success because parents love it, but the kids won't get much out of it in the long run.

But what sparked this post was seeing a reference to "the controversial Rastamouse".  Rastamouse was, in my opinion, controversial for the wrong reasons.  It was criticised for teaching "bad English", because it was scripted in a dialect on the creole continuum between Jamaican English and Jamaican Patois.

Ever since I hit the section on creoles during my university studies, I've wanted to learn Patwa, so I was really excited when I found out about Rastamouse.  But then I watched it.  Rastamouse does not teach bad English, but in fact bad Jamaican Patois.  Most if not all of the actors are English.  Would you have a bunch of English actors record a series filmed in French?  Probably not.

So I looked at the credits list.  All these voice actors... what did they have in common?  They're all black.  Voice actors, remember.  What relevance does skin colour have to the voice?  Rather more important is accent, surely.  And yet the IMDB CV for the actor behind one of the recurring characters only lists "British" under his accent.

In this manner, the BBC undermined their own point: if the speech in Rastamouse is not "bad English" but a separate and legitimate language, how could it be delivered by English speakers?

The implied connection of language with skin colour is abhorrently racist, even though it was clearly a conscious attempt not to be racist.

Language is about people and place, and if you want to make a cartoon series involving Jamaican Patois, you should get Jamaican Patois speakers to voice it, white or black, it doesn't matter.  Just Jamaican.

18 February 2011

Watching films as language study...

Well, I've been a little bit too technical and theoretical of late, so let's go for something more practical for a change.

A lot of people love the idea that you can learn a language just by watching films (such as Keith Lucas, discussed last week).  You can't.  Well, maybe there's one or two linguistic supermen out there who can, but for most of us, it won't work.

Can we get anything out of films?  Of course.
Can we get a lot out of films?  Hard to say.

First of all, if you're an absolute beginner, you're not going to understand anything watching the film without subtitles, and all proponents of target-language-only learning say that it's in understanding that we learn.

But unfortunately, once you start reading subtitles, you stop listening.  The brain, so I'm told, has only got one "language channel", and if you load it through the eyes, the brain tunes out the words hitting your ear so as not to mix up the two streams.  I'm sure you've tried talking to someone while reading or writing and found that you've written down a word from your conversation or suddenly said a word you've just read.

So once you start tuning out the sounds, your not going to learn much.

I first bought a DVD player in the January sales in 2005, with the express purpose of learning from foreign films.  My plan was quite typical: watch them with English subtitles, then later watch them again with the subtitles off.  Well, I never really did that -- I just kept buying and watching them with the subtitles on.  Not brilliant for my language skills, but now I've got one of the best DVD collections of anyone I know.  (Well, I know some people who have better collections, but at least mine's all originals!!)

However, after about a year, I started to notice little things at the start and end of sentences.  Little things like "you know...", "I see..." etc.  You know, little things that just seeped through before I started or after I finished reading the subtitles.  But I'm still only using one language channel.  People who can hold a conversation while reading a book aren't really doing two things at once, they're simply switching backwards and forwards between two tasks very rapidly, and this is what I started doing.  As a kid, I could never hold a conversation while reading, so it's not an innate talent on my part.  (My big sister always used to be able to do it.  I always assumed she was faking it or lying.)

Over the intervening years, I've been able to pick up more and more, but it seems to me that in a way I'm "primed" by the subtitles -- I'm anticipating how that would translate and what I hear is then matched against my expectations.

But really, the way to improve when you're good is to go without English subtitles (or whatever your native language is).  The first step to achieving that is to get material with target language subtitles.  The subtitles never match what is said on screen, so it's limited, but it does help you get tricky words.

Just now, I've been watching a French series Un Village Français. I tried watching it without the subtitles, but a few words slipped by me.  The first time I watched with subtitles on, I saw the word "scierie" and I realised it had to be "sawmill" ("scie" is "saw", and I knew the guy owns a sawmill from watching it before).  I'd watched two whole serieses without subtitles and never realised what this word was.  I hadn't even noticed that the word existed.  Two minutes with subtitles on, and I doubt I'll ever forget it.

But so far, so vague.
How did I start being able to listen while reading?  It's hard for me to say, as I wasn't really thinking about it at the time, but I believe it was when I started echoing my favourite actors to try and get the rhythm of the languages.  You can't do that without listening (obviously) and at first this got in the way of reading the subtitles and I ended up using the pause button a lot.  But having done that, it seems like my brain started realising that it had to listen and eventually I got there.

I only really noticed I was doing it when I went to see a French film and one of the characters was bemoaning the fact that kids today don't watch French cinema.  The subtitles talked about "rubbish from far away", the voice said "American crap".

But even after years, my "listening while reading" is still very limited.  It leaves me with a question I can't answer.  Do I get more out of watching with subtitles and hearing less of the speech or do I get more out of watching without subtitles and hearing more, even if I understand less?  It's impossible for me to measure this, and in the end the choice is made for me by circumstance, because if I have subtitles, I watch with subtitles.  If I don't, I watch without.

TV vs film for learners

But on a different tack, it's worth noting that watching serieses is far better for your language skills than watching films.  A film is relatively short, so there's little recycling of dialogue.  Each new film has potentially new accents and ways of speaking, but a 90 minute film finishes just as you're starting to get accustomed to the actors.

TV serieses, on the other had, offer several hours of dialogue written by the same scriptwriters, delivered by the same actors in the same accents, and covering the same topics.  The vocabulary and turn of phrase is repeated in throughout the length of the series, naturally reviewing and revising your learning. I've been following a particular series in Spanish for about two and a half years now, and I personally feel it has been immensely helpful to me.  Of course I've learnt a lot from other sources during the same time, but this has really aided my listening comprehension.

I already mentioned Un Village Français - I bought a two-series boxed set for around the cost of two full-priced feature films, and that's 10 hours of drama with 3 hours of historical documentary as bonus features for the price of 3 hours of film.  As I progressed through the series, I really did feel like I "tuned in" to the accents - there were things in the first few episodes that I should have understood (in terms of grammar and vocabulary, they were withing my boundaries) but that I didn't (because my ear wasn't picking up the detail of what the actors were saying).

So how do you make films and TV part of your learning strategy?

In the beginning, I don't think you really can.  At that stage, don't consider it "learning time", consider it "TV time".  Get used to the whole idea of subtitled foreign cinema with subtitles in your native language.  If you start to hear a word or two, great.  If you don't then it's no loss as this isn't "learning time".

I only really started getting serious with Spanish TV in the run up to my exams.  I'd studied a lot, I'd learnt a lot, but it still felt really disjoint.  I considered TV viewing as a type of revision -- I was hearing stuff I already knew, but used in many different ways.  I got used to the speed of natural speech in various accents, but I don't think I could have done that if I didn't already have a solid foundation in the grammar, because it reduced the amount of unknown material in the language.  In the end I picked up a couple of structural points too, and some good vocabulary, but mostly I mostly found that it took the language I knew in an academic context and made it more real and alive.

(And in the spirit of taking nobody's word for it and what I said in the follow-up, I'd like to point out that I can say definitively that I learned the Spanish construction "volver a hacer" from the Spanish series Águila Roja.  The fact that I can give a specific example suggests to me that I didn't learn much in this way.  Unfortunately, if you don't think about it, you can be misled into believing that remembering an example is proof of the effectiveness of a method.)

One thing I think would work well is to use a DVD player or computer video player that you can slow down.  I'd like to start watching foreign serieses with the first few episodes slowed by about 10 or 15% while I get used to the characters and their ways of speaking, then speed it up to normal speed for the rest of the series.  Unfortunately most of my serieses to date have been on-line without speed control, but I'll give it a go later in the year when I order in some French TV, and possibly Italian too.

12 October 2008

Minority language television needs careful handling.

BBC Alba, the new Scottish Gaelic channel, went on the air a few short weeks ago, receiving an unsurprisingly mixed reaction.

Setting aside the tiresome and predictable -- too much money, dying language, shortbread tin, etc etc ad nauseum -- there were a few areas of comment that perhaps justify more examination: too many repeats, the same old faces, too much music.  OK, the number of repeats is to be expected as new programs cost money which any minority channel is going to be short of.  The same old faces?  Well who else has been trained to do the job?  But too much music?  That brings us to the heart of the one of the greatest problems in Gaelic broadcasting, and perhaps also the Gaelic public image.

Why so much music?

Well, put simply, music is cheap.  There's loads of people who rehearse in their own time and all you've got to do is bring them into a suitably kitted out studio or hall and record them.  Secondly, a music program is far more accessible to the non-speaker and/or outsider than a sitcom (something's always lost in the translation) or a debate on the impact of crofting reforms on the Western Isles.  Furthermore, traditional music is woefully underexposed by mainstream programming.  Combining music programming with Gaelic programming may not kill two birds with one stone -- many of the traditional music fans decry the lack of Scots, and many Gaels are seachd searbh sgìth of the whole harp-and-bagpipe scene -- but where statisticians are concerned, two half-dead birds are the same as one parrot that has ceased to be.

The use of music programming in the great ratings chase has done inestimable damage to Gaelic's public image: it reinforces the notion that Gaelic is primarily the plaything of anachronistic Celtic twilightists, and obscures the fact that Gaelic is a living community language, flexible to myriad situations, and spoken mostly by normal people with no particular cultural axe to grind.

But this music-heavy tradition still is of great importance to BBC Alba.

The BBC Trust have declared that for BBC Alba to be considered viable and receive the funding required to move to Freeview in 2010, they must have an audience of a quarter of a million.  This is more than four times the number of speakers of Gaelic in Scotland, so the channel has to reach out quite far to people with little or no interest in the language.

How is BBC Alba to compete?  Even if they bought the rights to a hit series on the scale of Friends or Buffy the Vampire Slayer, who would tune in to see a Gaelic dubbed version with English subtitles when they can watch the original on another channel?  Creating a new series of that magnitude is pretty difficult given the budget they've had to settle for.  So what can they do?  Same old faces and too much music.  For now... but it's still not enough.

So the channel came on-line with two different active audience groups -- the supposed core market of Gaelic speakers and the supporting market of traditional music fans -- but these hardly go any way to providing the ratings needed, so the channel will either have to focus much of its expenditure in the forthcoming round of commissions on a non-Gaelic speaking audience or simply put it's head down, rely on integrity and produce a Gaelic channel.

Because in essence, what the BBC Trust has said is not that the Scottish Gaelic community can have a channel, but that they can make a channel.  Yes, make a channel, but for someone else.  Who?  The BBC doesn't care.  Just anyone other than Gaels.