Showing posts with label initial literacy. Show all posts
Showing posts with label initial literacy. Show all posts

11 November 2013

Is one-parent-one-language misguided?

The Economist recently published an article on infant bilingualism, which challenged one of the great assumptions of the multilingual parenting community: that of "one parent, one language" as the best means of language transfer.

The basic idea is supposed to be that the two parents speak different languages to the child, and the child picks them both up. Many extend this into a three-language pattern by having a third language that the parents speak to each other, so that there's "Mum's language", "Dad's language" and "family language".

The article cites one François Grosjean, a professor emeritus from the field of psycholinguistics and speech processing. The way the article puts it, one parent one language is not "a must", and that "the child must experience regular monolingual situations in each language". In Grosjean's terms, there must be a "need factor" -- the child must feel that a particular language is necessary in certain given context.

The argument is not very well developed in the article, or even on Grosjean's own website. He doesn't really talk directly about the weakness in the one-parent-one-language model, but from the subtext, I would interpret it as follows:

A child in the one-parent-one-language household may well twig that both parents understand one or both of the languages, and therefore could end up picking only one language to speak in.

Grosjean proposes instead a model of home language and outside language (ie the local language used when out shopping etc), but I don't see how this addresses the problem of the child twigging that one language is enough, which in this case would be the outside language (because everyone they know speaks it, whereas in their minds, only two or three people speak the home language).

The other problem that Grosjean fails to address is a matter not directly pertaining to language, but a pragmatic one of education. He talks about the erroneous blaming of language problems on bilingualism, but he has forgotten to the lesson of the Germans in the US.

Home language and outside language was the strategy by default, because schools used English almost exclusively. The German-speakers lived in a state of diglossia where they could talk about everyday matters in what became called "kitchen German", but discussing more serious matters required English.

This was already a dangerous situation for the German of the immigrants, as not being able to speak about important matters trivialises a language in the eyes of its speakers, but the language survived... for a while.

The final nail in the coffin was schooling. With initial literacy being taught exclusively in English, all spelling lessons assumed that the child would know certain a certain base of common household vocabulary, and these words were used in teaching. But if you only speak German at home, your child won't know the word "faucet" (en_gb: "tap"). The establishment of the time misdiagnosed the problem as one of bilingualism interfering with language development, instead of simply identifying a different set of common words to use in initial teaching. Parents were talked into dropping the German at home for the sake of their children's development and the transmission of German within the US stopped.

This problem still hangs over the home-language-and-outside-language family. Is your child going to have problems at school when the teacher holds up a picture of an apple, and the only word your child knows for it is pomme or manzana? How do you prevent your child's confidence from being damaged by sudden exposure to a raft of unknown words?

26 December 2011

Creoles - the same story once again


So I was directed this morning to a news story on the BBC about the translation of the Bible to Jamaican Patois.  It's a move that's long overdue -- whatever you think about religion, you have to accept that the place of worship is vitally important in the survival of language wherever a large percentage of the population are religious.  The lack of a Bible translation and the use of the dominant language in religious services have been cited in the decline of many languages, including Scottish Gaelic.

It has been welcomed by some:
Several women rise to testify, in patois, to what it means to hear the Bible in their mother tongue.
"It's almost as if you are seeing it," says a woman, referring to the moment when Jesus is tempted by the Devil.
"In the blink of an eye, you get the whole notion. It's as though you are watching a movie… it brings excitement to the word of God."
Unfortunately, not everyone is so happy.
But some traditionalist Christians say the patois Bible dilutes the word of God, and insist that creole is no substitute for English.
You know what?  There was a time when people would insist that English is no substitute for Latin.  And even that was bigotted, because the Latin Bible was just another translation of the Greek, and it wasn't even that accurate!
What we have here is proof, if proof were needed, that a great many objections to minority language are a simple case of resistance to change.

Creole in primary education

The article doesn't restrict itself to the Bible, but follows on to a topic that is a matter of active debate in most creole-speaking countries: the place of Creole in the primary sector.

The story is always the same: the "big" language is of major economic importance, and therefore should be the focus of education.  As a political statement, it's appealling, and it doesn't take much thought to agree with it.  Which is just as well, because it doesn't really hold up to much scrutiny.

One thing that has been fairly well proven across the world is that kids do better in school if they are given "initial literacy" (their first experience of reading and writing) in their own language.  On the other hand, gaining their initial literacy in a new language actually hampers their ability to pick up the language accurately.
Worse, in some creole-speaking countries, the teachers are really only creole-speakers themselves.  Education in Haiti, for example, is very heavily orientated towards French, but the teachers really don't speak the language properly.  What you end up with is kids who aren't competent in either their own language or the "important" language.

All the figures show that the best thing to do is to start school in the kids' own language (and the teachers'!), and that the new language is best introduced in a spoken form, and by a native speaker.

Which isn't quite the same as what we do in Scotland with Gaelic-medium education, sadly....