Showing posts with label learning techniques. Show all posts
Showing posts with label learning techniques. Show all posts

21 January 2014

Video commentary: 5 techniques to speak any language

Sometimes it's nice to run with a theme, and although I'm mixed it up with a few unrelated posts in between, I started discussing what we can learn from learners a couple of weeks ago, and followed up with a discussion on the limits of my own self-awareness. I figure it makes sense to build on this theme and have a critical look at what others say.

I came across the following video last month, where Sid Efromovich presents his "5 techniques to speak any language" at TEDx UpperEastSide. You can watch the video (~15 min) now to make up your own mind, or skip straight down to my analysis.



Now, the first thing to note is that the video blurb says that Sid grew up in Brazil, which tells us that either he is an exceptionally good learner (I never noticed any flaws in his English) or that he was a childhood bilingual -- unfortunately not even his personal website tells us which. Not knowing his starting point makes it quite difficult to evaluate how suitable he is as a model for any individual (if he's natively bilingual in Portuguese and English, that wouldn't be particularly unusual, but for those of us who were brought up monolingually, it doesn't match our world).

Now lets move on to the actual talk, and Sid's rules.

1: Make mistakes

My first reaction when he gave the title was "here we go again," as I expected the usual line about how we learn from our mistakes. Yes, we are more than capable from learning from our mistakes, from which the hardliners conclude that there is no learning without mistakes... and yet the things I've learned best were learned right first time.

Thankfully, that's not what Eric goes on to discuss. Instead, he talks about how we all have a "database" of sounds and structures that our brains identify as correct, and that everything outside that database is flagged as "wrong" by the brain.

This throws us into a little paradox where our fear of making mistakes causes us to make mistakes.

His example is the Spanish letter R, which he gives with the word "Puerta". The Spanish R is markedly different from the English R, but close enough that a beginner's brain will try to replace the wrong-sounding Spanish R with a correct-sounding English one, which Eric refers to as the "closest relative sound".


In this rule we have something of real value to the learner. I've discussed the difficulty of dealing with foreign phoneme maps many times, but I never made that last logical step and talked about perceived wrongness and correctness, so a big thank you to Eric -- this idea alone made the video worth watching for me.

Caveat emptor

However, in that same example of puerta, Eric starts to show the limitations of his language awareness, as he appears to be claiming that it is only the Spanish R that isn't in the English "database", which is simply untrue.

The P, though close, is subtly different, as Spanish is a language more typically distinguished by aspiration, and English by voicing (in the pairs P/B, T/D, C/G). It's a very subtle difference, but a difference nonetheless.

The Spanish UE doesn't exist in English, and any attempt at approximating it is going to be wrong -- one typical English pronunciation of Puerto Rico is /ˌpwɛərtə ˈriːkoʊ/, whereas the Spanish is /pʷeɾto ˈriko/.

Finally, there's that last syllable ta. This has a clear vowel, because all Spanish syllables do... but not all English ones. It is exceptionally difficult for an English speaker to pronounce a clear vowel in the syllable directly preceding or following the stressed syllable, because in English these are almost always reduced to schwa -- that feeble little "uh" sound.

So there's the first alarm bell... his pronunciation is good enough to show that he internally knows the difference, but he's not consciously aware of everything he does, which (as I keep saying) is the limitation of anyone who claims to speak from experience.

 

2 Scrap the foreign alphabet

Rule number 2 is a doozy. Eric reckons that the foreign alphabet "will give you wrong signals," at least for languages in the same script as your own, and he is correct. It is difficult for an English speaker to see the letter "I" as representing it's so called "cardinal" value (the Latin I) because that's not the sound it has in English.
So far, so logical. What is the alternative?

Some (not Eric) propose learning aurally first, ignoring writing completely. (I disagree, because there are differences that a beginner might not be able to hear in the spoken language, but they'll be seen in the written language.)

But Eric is in favour of writing down. Does he suggest learning the IPA? No, instead he proposes using your own pseudo-phonetics, based on the sounds of your own language.

His example for this whole section is the Brazilian currency: the Real. It's a great example, because it is immediately misleading, having as it does the same spelling as an English word. His suggested phoneticisation, though, is very troubling: hey ouch . In writing it this way, he's using the same "closest relative sounds" he warned against in rule 1, which is a total contradiction. A Brazilian Portuguese R is not like an English H: it's a guttural sound, more similar to the German/Scottish CH (Bach/loch)... but not even quite the same as that. The L isn't quite the w-glide of ow/ouch, and even if it was, you're going to have to find a different notation for it in different situations (in can occur after vowels that an English W wouldn't appear after). And there are other problems too, but that'll do for now.

The main thing is that having presented only two rules, we already have a contradiction and fundamental incompatibility, throwing into doubt Sid's credibility as an instructor.

But setting that aside for a moment and looking at this rule in isolation:

Avoiding the native spelling is by no means a necessary step in learning a language.

Myself, I have at times learned to pronounce a language from its written form before making any serious attempt to learn the language, and to me that's far more useful, because I'm able to look at dictionaries and phrasebooks to learn new language, whereas if I'm stuck with my own idiosyncratic phonetics, I won't have access to any external sources whatsoever. I say learn the alphabet, but learn it right. Even if idiosyncratic phonetics did work (and I don't think they do), the cost in terms of isolation from materials is simply too high.

3 Find a stickler

He reckons you need someone who'll correct you, and you probably do, but he doesn't address the serious limitations of this, or how to avoid them.

First of all, correction is ad hoc. You say what you want, you get a correction. Fine, but language and a system, and therefore effective correction has to be systematic. A lot of the corrections you get from a native speaker are going to be extremely different from what your mistake was, and therefore don't really correct the source of the error, just the superficial form.

Secondly, if you make an error, you may be misunderstood. If someone says "I will do it yesterday," do they mean "I will do it tomorrow" or "I did it yesterday"? Where an error is ambiguous, the correction given has as much chance of being totally wrong as being right.

But worst of all, sticklers often teach things that are outdated. For example, the English you and I as subject isn't current in most parts of the English speaking world, but a stickler will "correct" you and me even if says it himself. Similarly for there's three things. Or he might "correct" can I...? to may I...?

How do you avoid these things? How do you choose your stickler? Well, for the first one, you're not looking for a language buddy, you're looking for a teacher. For the second and third, you're looking for a good teacher. You need someone who is an expert not only in the language, but in showing others how to become experts.

4 Shower conversations

Eric then suggests talking to yourself, a technique lots of people use. For many of us, that language practice is in the form of a silent internal monologue. The acknowledged limitation with this is that it's not practising pronunciation.

Eric's idea of having your conversations in the shower gives you a safe area to practice pronunciation, but the bigger point he raises is that by having a conversation as opposed to a monologue, you're more likely to identify gaps in your knowledge.

I'm not sure that this is actually true, and as a result he glides by what should have been his most important point, and worthy of being a rule in and of itself: mind your gaps.

When you're speaking, it will be your natural tendency to avoid and skirt round gaps in your target language knowledge, and doing so is part of being a successful user of the language. However, it is all too easy to become so proficient at avoiding gaps that you stop looking for them, and stop learning new things. The really successful learners continually seek out gaps in their knowledge and plug them with new information. Obviously it's less embarrassing to identify those gaps when you're on your own than when you're in a conversation, so it's a good starting point, but on the other hand, the reality is that you cannot say anything to yourself that you don't expect, so you can't find as many gaps speaking to yourself as you can when speaking to others. If you can be bothered, you can carry a notebook to jot down any gaps you come across, but while I had such a notebook for years (for Spanish), I only ever noted down 2 or 3 things in it...

5 Buddy Formula

Sid's final rule is a "formula" for finding the best "language buddy" for practise. Now I object to the trite, twee abuse of the term "formula" here, because it's just a rule that he chooses to write with an equals sign:
Target language = best language in common
He raises a very good point in his justification for this: that clear communication is the motivation for learning a language, and that if you know you can get your message across more easily in another language, you're going to switch to that other language.

You will get no argument from me on that -- I often find myself banging into that wall, and I often caution against so-called "immersion" classes where the class has a common language anyway (eg. immersive Gaelic for English speakers) because it risks conditioning people to view the language as a barrier to communication instead of a means of communication.

But more than that, Sid offers no advice to dealing with the big problem that all learner-learner conversations carry: learner errors. If one English learner says pod-ae-to, and the other says pod-ah-to, they're both wrong, and there's no stimulus for correction. Or perhaps one of them gets it right, then the other gives a well-meaning "correction" that teaches them the wrong thing.
...unfortunately, no feedback on errors.

Overall

So what can we take away from Eric's advice? Even if his rules were all unarguably correct, they alone are not going to teach you a language -- in fact, they're pretty peripheral to the main learning process.

But his rules aren't correct. Rule 2 is a dogmatic assertion that glosses over a very complex issue.

Neither rule 3 or rule 5 is wrong per se, but neither is essential, and Sid's description is inadequate as advice for the learner, because it doesn't give any concrete advice on how to circumvent any of the problems a learner will face.

Rule 4 fails on similar, but slightly more interesting, grounds. Again, he has failed to really give enough advice on how to avoid potential pitfalls, but in rules 3 and 5, those were pitfalls I don't believe he'd really thought about himself. With rule 4, he does talk briefly about the pitfalls. He identified a problem, and identified a suitable solution. He has used that solution and it should be useful to many others. But there is nothing unique in the shower conversation that forces you to identify your language gaps. If his rule had been "Mind the gap", his shower conversation could have been given as one possible technique to address it, and then he would have been forced into providing a description of how to structure a shower conversation such that it addresses the goals of a "mind the gap" rule.

13 January 2014

Learners and learning: "I wish I'd known then what I know now..."

These are the favourite words of many internet polyglots, and continuing on the theme of what we can learn from learners, they are one of the most important reasons why you should take any advice from someone who has "been there" with a pinch of salt.

The problem with this philosophy is simple: there's no guarantee that you would have been ready to learn that then. I'll use my own learning techniques as an example.

What I wish I'd known

I took French and Italian as high school subjects, and didn't learn all that much in either, considering the time cost. When I started learning Spanish and Gaelic, I was simultaneously studying English language at degree level with the Open University. When I moved on to degree-level Spanish, I was annoyed that none of the linguistic concepts I'd been taught in the (mandatory!) English module were used to speed up the learning process. Too many things were left undescribed and confusing to my fellow students, when a ready explanation was available.

The English course didn't just occupy itself with the traditional grammatical concepts of parts-of-speech and syntax, but addressed language in terms of multipleframeworks: Halliday's systemic functional linguistics and metafunctions, the idiom principle vs the open-choice principle (language as a series of set phrases vs a series of free grammatical choices), lexicogrammar, corpus linguistics and collocation, directness and indirectness, agency and affectedness... the list goes on.

Knowing each of these concepts allowed me to disambiguate or disentangle my own confusion about new word or phrase forms, and I know that I would not be as successful a language learner today without having undergone that course of study. (This of course is in direct contradiction to a significant number of language learners who flatly refuse to accept that conscious study has any value whatsoever.) Now I have often wished I had learnt all that earlier... but would I have been ready? If I had not already learnt (a little of) two foreign languages, would I have been as open to the instruction I was given? Or if I had not been actively engaged in learning two languages simultaneous to that study?

I cannot know, therefore I cannot say for sure, but I believe that it would have helped. I temper that with the knowledge that the course I took would be overkill for most learners, but that there are certain concepts that help immensely. (eg indirectness as a form of politeness; compare; "shut the door","can you shut the door" and "could you shut the door" -- the imperative is direct and rude, can is somewhat indirect, and could is very indirect, making it polite. This same rule about indirectness holds for most European languages, but not e.g. Japanese. It is very easy to draw a learner's attention to the presence or absence of this pattern, but many courses fail to even attempt this.)

So I would advise learners to learn this stuff (if I only knew of a good book!) but I would also caution them about trusting my advice blindly.

What I might have wished I'd done

When I bought myself a DVD player, it was because of language. I had taken a French level test with the OU before starting my study, and while my reading and writing were at a pretty good level, my listening level was disproportionately low (incidentally, this worked in my favour in the end, as otherwise I might have started with French rather than English) so I needed to improve my ear.

Fast forward 9 years, and I now find myself watching Gaelic TV or French films and noticing unusual turns-of-phrase on the fly, by comparing the soundtrack and the subtitles. This, as it turns out, is a highly effective way of learning the sort of stuff that doesn't make it into the textbooks.

So would I recommend it? Not really. 9 years is a long time, and it has taken me a lot of practice to get to the point where I can do this -- when I started, the subtitles would soak up my attention, and I wouldn't just "not understand" the audio track, I wouldn't hear it -- my mind blocked it out. It took me several years to stop blocking it out, and years after that to be able to consciously follow both languages, and even now I'll generally slip into either reading or listening -- it takes active concentration to do otherwise.

Now I could have forgotten all the time and effort and told myself that I obviously hadn't worked hard enough soon enough, and that if I had, I would have learned even better and quicker than I did, but I simply don't believe that's true. I don't think this technique, which is now one of the most useful in my arsenal, is actually worth the effort of learning to most people.

This serves as a useful reminder to me that everything I do now is a refinement and improvement of things I've been doing for years. These techniques can't just be "done", they have to be learned; which means that I can't just "tell" people to do them, I have to teach them... or keep my mouth shut.


So there we have another problem in learning from successful learners: all too often they will simply tell you what they do now, with no real conscious understanding of how hard it was for them to reach the point where they could.

29 December 2011

Counterintuitive, perhaps, but sometimes it's easier to start with the harder material...


In general, whenever we teach or learn something new, we start with the easy stuff then build on to the more difficult stuff.  But this isn't always a good idea, because sometimes the easy stuff causes us to be stuck in a "good enough" situation.

When I started learning the harmonica, I learned to play with a "pucker technique", ie I covered the wholes with my lips.  The alternative technique of "tongue blocking" (self descriptive, really), was just "too" difficult for me as a learner.  So for a long, long time, the pucker was "good enough" and tongue blocking was too difficult for not enough reward.  It limited my technique for a good number of years, and now that I can do it, I wish I'd learnt it years ago.

The same block of effort vs reward happens in all spheres of learning.  If you learn something easy, but of limited utility, it's far too easy to just continue along doing the same old thing, and it's far too difficult to learn something new, so you stagnate.  Harmonicas, singing, swimming, skiing, mathematics, computer programming; there's always the temptation to just hack about with what you've got rather than learn a new and appropriate technique.

This problem, unsurprisingly, rears its ugly head all too often in language learning, but with language it has an altogether insidious form: the "like your native language" form.  If you've got a choice of forms, one is going to be more like your native language than the other, and this is therefore easier to learn.  Obviously, this form is going to be "good enough", and the immediate reward to the learner for learning the more difficult form (ie different from the native language) isn't enough to justify the effort.  However, in the long term, the learner who seeks mastery is going to need that form in order to understand language encountered in the real world.

The problem gets worse, though, when you're talking about dialectal forms.

Here's an example.  Continuous tenses in the Celtic languages traditionally use a noun as the head verbal element (known as the verbal noun or verb-noun).  I am at creation [of] blog post, as it were.  Because it's a noun, the concept of a "direct object" is quite alien, and instead genitives are used to tie the "object" to the verbal noun.  In the case of object pronouns, they use possessives.  I am at its creation instead of *I am at creation [of] it.  Note that the object therefore switches sides from after to before the verbal noun.

Now in Welsh, the verbal noun has become identical to the verb root, and is losing its identity as a noun.  This has led to a duplication of the object pronoun, once as a possessive, once as a plain pronoun -- effectively I am in its creation [of] it.  This really isn't a stable state, as very few languages would tolerate this sort of redundancy, and the likely end-state is that the possessive gets lost, and the more English-like form (I am in creation [of] it) will win out.  In fact, there are many speakers who already talk this way.

But for the learner, learning this newer form at the beginning is a false efficiency.  There are plenty of places where the old form is still current, so unless the learner knows for certain that they'll be spending their time in an area with the newer form, they're going to need the conservative form anyway.  To a learner who knows the conservative form, adapting to the newer form is trivially easy, but for someone who knows only the newer form, the conservative form is really quite difficult to grasp.

So teaching simple forms early risks restricting the learner's long-term potential.  So while you want to make life simple for yourself or you students, make sure you're not doing them or yourself a disservice.

16 June 2011

Learning from mistakes...?

I've heard it said many times that the best way to learn a language is to make mistakes and be corrected, because this correction somehow "personalises" the learning.  But to me, this is a logical absurdity.

Here's an example from my personal experience.  In Spanish, there is a special word hay that is equivalent to the English there is.  You therefore do not translate there is verbatim (which would give you *allí está).  In Spanish, they also have a word "demás" which is used for other(s), meaning the rest of a group (not other as in different).

Now I often mistranslate the others (the rest of the guys) as *los otros, but I never mistranslate there is as *allí está.   This means I can say hay correctly despite never being corrected and I keep getting los demás wrong despite fairly frequent correction, and conceptually one is no more difficult than the other.

This is only one example, but in general when someone corrects my Spanish, it's for one of a closed set of mistakes that I make all the time.  Being corrected seems to have absolutely no direct effect on my errors.

The only effect is when I subsequently choose to work consciously to eradicate that mistake.  Or perhaps more accurately, when I consciously work to learn the correct form, because more often than not, an error isn't the result of learning something wrong, but actually an indication that you haven't learnt it at all.  I get hay right because I learned it early on, I get los demás wrong because I never really learned it, and even now I'm only "aware of existence" -- I still don't feel I've learned it.

This isn't to say that errors and correction are valueless, not at all.  Corrections have no special ability to make language stick, but they at least indicate a gap in your knowledge and they often give you a starting point for filling that gap, so you certainly should listen to and take note of any corrections you're given.  What you shouldn't do is ascribe magic powers to corrections and believe that they are a substitute for other ways of learning -- this will only slow down your progress while making conversations in your target language far less enjoyable for both parties.

Why is this idea so persistent?

There is a small set of mistakes that people only make once.  For example, when a Spanish learner tries to say she's tired (cansada) but instead says he's married (casada), it is an instantly memorable situation and unlikely to happen again.  Of course it's a situation that's quite embarrassing, which might be compounded if she now mistakenly says she's pregnant (embarazada).  And she'll never do that again.  Similarly a Spanish speaker suffering a cold is unlikely to forget that being constipated is not the same as having a bunged-up nose (constipado in Spanish).

So these mistakes certainly do lead to better recall of the correct form, but this is not because of how correction works as a generally applicable learning strategy, but rather a consequence of the vocabulary in question.  Saying translación (an archaic variation of translación - movement/transfer)instead of traducción (translation) doesn't have the same comedic value (and in fact isn't likely to obscure the meaning in context) so doesn't have the same potential to stick.

Most often it is these extreme cases, these outliers, that are used to convince us of the efficacy of the technique, but don't be fooled: learning the correct form from the word go is far more effective than making it up as you go along and picking up a catalogue of corrections.