30 December 2011

Who am I? Who am I? WHO AM I?


So as I said a while ago, I've recently started trying to work on my Welsh again.  I did a beginners' course last year, and I never really felt I'd got any real competence in the language (despite getting a pass in the course), and so I figured it was time to do it properly.

Now when I dug out the books (as I said), I just found myself really frustrated (and I've tried two more sets of course materials since the previous post).

So I got myself onto iTunes U to see if they had any useful materials and found a podcast Dialogues for Welsh Learners from the University of Glamorgan.

Well I've just fired up the playlist.  I listened to the introduction; fine.  I listened to the first "episode": Pwy dych chi? (= Who are you?)  The podcast was 5:39 long (including the usual timewastery) and was literally devoted to the question "Who are you?" and it's response "I am ...?"  Please note that this is not aimed at teaching the question, only at practising what you should already have learnt during your course.

Surely, surely, there is something wrong if these 5 words are so difficult that it takes this long.  And what is wrong?  It's my favourite phrase of 2011: disordered state.  The question and answer are trivially easy in terms of the language itself -- it's one of the most basic structures imaginable.  And yet people find it, as a phrase, difficult enough to merit 5 minutes of dedicated practice as well as untold teaching time in the class itself.

Doesn't this show just how inefficient phrase-based learning really is?

29 December 2011

Counterintuitive, perhaps, but sometimes it's easier to start with the harder material...


In general, whenever we teach or learn something new, we start with the easy stuff then build on to the more difficult stuff.  But this isn't always a good idea, because sometimes the easy stuff causes us to be stuck in a "good enough" situation.

When I started learning the harmonica, I learned to play with a "pucker technique", ie I covered the wholes with my lips.  The alternative technique of "tongue blocking" (self descriptive, really), was just "too" difficult for me as a learner.  So for a long, long time, the pucker was "good enough" and tongue blocking was too difficult for not enough reward.  It limited my technique for a good number of years, and now that I can do it, I wish I'd learnt it years ago.

The same block of effort vs reward happens in all spheres of learning.  If you learn something easy, but of limited utility, it's far too easy to just continue along doing the same old thing, and it's far too difficult to learn something new, so you stagnate.  Harmonicas, singing, swimming, skiing, mathematics, computer programming; there's always the temptation to just hack about with what you've got rather than learn a new and appropriate technique.

This problem, unsurprisingly, rears its ugly head all too often in language learning, but with language it has an altogether insidious form: the "like your native language" form.  If you've got a choice of forms, one is going to be more like your native language than the other, and this is therefore easier to learn.  Obviously, this form is going to be "good enough", and the immediate reward to the learner for learning the more difficult form (ie different from the native language) isn't enough to justify the effort.  However, in the long term, the learner who seeks mastery is going to need that form in order to understand language encountered in the real world.

The problem gets worse, though, when you're talking about dialectal forms.

Here's an example.  Continuous tenses in the Celtic languages traditionally use a noun as the head verbal element (known as the verbal noun or verb-noun).  I am at creation [of] blog post, as it were.  Because it's a noun, the concept of a "direct object" is quite alien, and instead genitives are used to tie the "object" to the verbal noun.  In the case of object pronouns, they use possessives.  I am at its creation instead of *I am at creation [of] it.  Note that the object therefore switches sides from after to before the verbal noun.

Now in Welsh, the verbal noun has become identical to the verb root, and is losing its identity as a noun.  This has led to a duplication of the object pronoun, once as a possessive, once as a plain pronoun -- effectively I am in its creation [of] it.  This really isn't a stable state, as very few languages would tolerate this sort of redundancy, and the likely end-state is that the possessive gets lost, and the more English-like form (I am in creation [of] it) will win out.  In fact, there are many speakers who already talk this way.

But for the learner, learning this newer form at the beginning is a false efficiency.  There are plenty of places where the old form is still current, so unless the learner knows for certain that they'll be spending their time in an area with the newer form, they're going to need the conservative form anyway.  To a learner who knows the conservative form, adapting to the newer form is trivially easy, but for someone who knows only the newer form, the conservative form is really quite difficult to grasp.

So teaching simple forms early risks restricting the learner's long-term potential.  So while you want to make life simple for yourself or you students, make sure you're not doing them or yourself a disservice.

26 December 2011

Creoles - the same story once again


So I was directed this morning to a news story on the BBC about the translation of the Bible to Jamaican Patois.  It's a move that's long overdue -- whatever you think about religion, you have to accept that the place of worship is vitally important in the survival of language wherever a large percentage of the population are religious.  The lack of a Bible translation and the use of the dominant language in religious services have been cited in the decline of many languages, including Scottish Gaelic.

It has been welcomed by some:
Several women rise to testify, in patois, to what it means to hear the Bible in their mother tongue.
"It's almost as if you are seeing it," says a woman, referring to the moment when Jesus is tempted by the Devil.
"In the blink of an eye, you get the whole notion. It's as though you are watching a movie… it brings excitement to the word of God."
Unfortunately, not everyone is so happy.
But some traditionalist Christians say the patois Bible dilutes the word of God, and insist that creole is no substitute for English.
You know what?  There was a time when people would insist that English is no substitute for Latin.  And even that was bigotted, because the Latin Bible was just another translation of the Greek, and it wasn't even that accurate!
What we have here is proof, if proof were needed, that a great many objections to minority language are a simple case of resistance to change.

Creole in primary education

The article doesn't restrict itself to the Bible, but follows on to a topic that is a matter of active debate in most creole-speaking countries: the place of Creole in the primary sector.

The story is always the same: the "big" language is of major economic importance, and therefore should be the focus of education.  As a political statement, it's appealling, and it doesn't take much thought to agree with it.  Which is just as well, because it doesn't really hold up to much scrutiny.

One thing that has been fairly well proven across the world is that kids do better in school if they are given "initial literacy" (their first experience of reading and writing) in their own language.  On the other hand, gaining their initial literacy in a new language actually hampers their ability to pick up the language accurately.
Worse, in some creole-speaking countries, the teachers are really only creole-speakers themselves.  Education in Haiti, for example, is very heavily orientated towards French, but the teachers really don't speak the language properly.  What you end up with is kids who aren't competent in either their own language or the "important" language.

All the figures show that the best thing to do is to start school in the kids' own language (and the teachers'!), and that the new language is best introduced in a spoken form, and by a native speaker.

Which isn't quite the same as what we do in Scotland with Gaelic-medium education, sadly....

15 December 2011

I love learning languages... but I hate language learning

Ok, so yesterday I had my last exam of the semester, so I decided to take a break from Gaelic and start working on my Welsh.  I never really did much study before, but trying to catch as much as I could by watching the Welsh-language soap opera Pobol Y Cwm regularly has helped some of it stick (but not all, by a long shot).

So I went to the college library, and started reading Asterix ym myddin Cesar, the Welsh translation of Asterix the Legionary.  Oooooh... it's tough going.

So rather than attempt to struggle through it in the library with a dictionary, I decided to check it out and take it back to my room to go over it seriously with a grammar book.  I was the first person ever to do so -- which isn't surprising given that there isn't even a Welsh course here...

So I took my copy of Teach Yourself Welsh Grammar off my bookshelf, and started reading... then stopped.  You see, while I love learning languages, the vast majority of language learning material is excruciatingly bad.  I know that this book isn't a language course, but it is aimed at learners.  So when the first chapter after the pronunciation guide starts by individually listing 31 different circumstances in which the soft mutation occurs, it immediately loses its audience.  There's no structure -- just a list.  In several of these circumstances, LL ard RH are immune to mutation.  Did they group these together?  They're numbers 1, 5, 6, 18 and 28.  There's no implication that these are in any way related, meaning the learner risks trying to learn 5 exceptions instead of one group.

I'm trying to extract enough information to teach myself, but I'm overwhelmed by information -- I have to try to read and understand it all in order to identify the patterns and salient points.  It's tiring, frustrating, and to a great extent insulting.

Yes, insulting.  Because at one level, the mere existence of the book is a claim by the author that this is good enough for the learner.  And if the book is good enough for the learner, then it must be me that is the problem.

I'm lucky -- I feel insulted.  Many, many people genuinely believe that they're at fault -- that they're "stupid" or "not good at languages".  And they think that I'm good at languages.  Well believe me, I'm not.  Even despite spending countless hours in this sort of book, I still can't make head nor tail of some of them.  If anything I'm worse at languages than the average, and I've only got where I am today because I refuse to believe I'm incapable.

The hardest part for me in learning any new language is getting started, because in general there's just too much information thrown at you in an unstructured and poorly thought out way.

So for those of you starting out and discouraged by your materials, remember: you're not the only one.

24 November 2011

The Myth of Groupwork


Today's blog post was inspired by me walking out of a class for what may be the first time in my life.  (I probably ran out of a few classes as part of childhood tantrums, but that doesn't count.)

Now I've always felt a lot of groupwork is a waste of time, because you could complete the task much quicker on your own.  But then I would say that, wouldn't I, because I always did well at school.  Theory has it that groupwork is an opportunity for the weaker students to learn off the stronger ones.

OK, so in this particular class, I've found myself being "the one who knows stuff" in pairs a few times, so I've sat as scribe and asked the other person for all the answers, and only offered anything myself when the other person wasn't sure or when I disagreed with them.  But today we were working in threes, not pairs, and for once in my life I was no longer the brainbox/swot/smart-alec because it was something I've never learned properly.  But the group scribe (not me) was writing away, filling in the "easy" ones, including quite a few I wasn't sure about.  Her and the other guy were discussing answers, and I wasn't really able to chip in, as I didn't really know how to explain what I was trying to say, or how to word a question if I had any doubts.  So I muttered a few swear words, put down my pen, and left the room.

Why wasn't I learning off the stronger students?  Quite simply because there is a difference between a good student and a good teacher: it is a teacher's job to ask questions that they already know the answer to.  Students, on the other hand, ask questions that they don't know the answer to.

What exactly was going through my classmate's head is hard to say for sure, but there's two likely explanations.
  1. She was acting in a goal-orientated way.  She had a quiz in front of her and the goal was to get all the answers, like in a pub quiz.
  2. She categorised the questions as "hard" and "easy" based on her own perception of difficulty, and only asked our opinion on the "hard" ones, assuming that we weren't interested in the "easy" ones. 
As I say, I can't say which of these (if either) was her motivation.  However, I can say that these two situations are quite possible, and indeed likely, in any classroom.

Both of these approaches introduce problems. 
  1. In a pub quiz, everyone answers questions on topics they're confident about.  People who aren't into sports might pop outside for a fag during the sports round, for example.  Unfortunately only answering questions on what you already know doesn't lead to learning.
  2. The "easy" questions are the ones we expect the weakest members of the group to answer, and we hope that by listening to the strong students answer the "hard" ones, they'll learn from them.  However, if the scribe is a strong student (and they're the ones most likely to volunteer), then the easy questions may never be asked, so the weak students never get any opportunity to do anything.  And as weak students are usually shy about their weaknesses, they're not going to butt in.
Now of course neither of these two situations is inevitable, but there are very few students who are genuinely aware of what is expected of them in groupwork -- I am only aware of it because of my own situation as a teacher.

Although I don't have any statistics to say how often these two situations arise, I can state categorically that current groupwork practices leave open the possibility that these situations arise, and it's a possibility that the teacher has little control over or visibility of.

Perhaps the teacher is also blinded by a task-orientated mindset.  When we see that the task is completed and the students have the correct answers, how often do we ask ourselves how they reached those answers?   Can we ever truly know?  I think not.

And that is why I called this post "the myth of groupwork".  I am not saying there's no such thing as groupwork, but that groupwork is something we take on faith, uncritical of the facts or evidence.

As teachers we cannot directly control our students' thoughts, but we must take steps to reduce the possibilities for them to complete tasks in pedagogically pointless ways.  Current groupwork practice opens up too many "wrong paths", and that needs to change.

22 November 2011

Link drop: how technology is changing language

A very well-written article with a lot of material from David Crystal about the effects technology is having on language and literacy at: http://www.silicon.com/technology/software/2011/11/21/from-lolcat-to-textspeak-how-technology-is-shaping-our-language-39747927/print/

17 November 2011

A dull echo of bad practice in teaching...

There are many things in language teaching theory that are hotly debated, but there are some things that are universally accepted.  In theory.  In practice, they can be forgotten about.  I'm currently working through the Michel Thomas Polish Foundation course and one of these springs to mind:

The echo effect

The echo effect is quite simple: the last thing you hear stays in your mind longest.  The theory around this varies as our understanding of the human brain improves, and some people talk about "echoic memory", others about "feedback loops", others still "working memory".  But whatever the theoretical models people come up with, they all seek to model the same universally agreed observation: the last thing you hear stays in your mind longest.
The echo effect in practice

So that's the theory, but how does this work in practice?  The canonical example would be the listening exam.  A sentence or passage presented in a listening paper will be followed by silence -- all instructions come before the passage so that the internal echo is the actual material, not the instructions.  After all, if the instructions are clear, the student should understand and internalise them easily.

Failure to follow through to the classroom

However, you will find that some teachers don't consciously consider the echo effect in their day-to-day teaching.  Instead, they try to follow a natural order for language.  The reason this example is based on an MT course is that it's the nearest most lay people get to being able to observe a language class.

Let's look at a couple of quotes from Jolanta Cecula's MT course:

"I'm sorry, but I don't quite understand what you are saying"... talking to a man? (CD3 Track 2)
Notice here that the background information, "talking to a man" comes after the sentence to be translated.  This means that "talking to a man" is in echoic memory, rather than "I'm sorry, but I don't quite understand what you are saying".  This makes the task harder in a way that is of benefit to the learner.

Two tracks later, we get this:
"Can you help him", meaning to him, asking a woman? (CD3 Track 5)

Here we have two pieces of background information coming after the material that should really be in echoic memory.  The learner then has to expend effort on recalling the prompt, distracting from the task of producing the desired target language.

Hi-ho, hi-ho, it's off to work(ing memory) we go...

But the problem of prompt wording goes beyond the simple echo effect, and into bigger questions of language processing.  On a few occassions, the course has prompts of the form:

So what would "" be? / So "" would be...?

Here we make life harder for working memory by interrupting the simple prompt with the phrase for translation.  Processing the interrupted clause further distracts our working memory from the target translation, and makes the task unnecessarily difficult.

What I strive to do in class is to make sure the students know what is expected of them with the minimum of prompting.  In the case of teaching-by-translation, MT-style, I would start a session with some explicit prompting, but quickly move to just giving them the target phrase with no other prompting.

Let them concentrate on the language, not on the classroom